Мы часто слышим фразы типа «Деньги не пахнут», «Рыба гниет с головы», «У стен есть уши» и другие. Мы к ним привыкли, мы произносим их не задумываясь. А ведь каждую фразу, каждое слово кто-то когда-то произнес первым! Кто?
Это интересно и неожиданно.
Авторство известных афоризмов
Еще страницы сайта по теме крылатых выражений:
Лопе да Вега написал как-то: «Если хорошо сказано, то не все ли равно, на каком языке?» . И действительно, целый ряд давно ставших русскими фразеологизмов имеет иностранного автора.
Например, всем известны слова реформатора Церкви Мартина Лютера: «Не следует ребенка вместе с водой выплескивать из ванны» .
«Уповать на Бога, но держать порох сухим» , – приказал форсировавшим реку солдатам Оливер Кромвель. Первую часть фразы забыли, а вторую помнят до сих пор.
«Время – деньги» , – провозгласил великий труженик, американский ученый, политический деятель, один из авторов Декларации независимости США и конституции США Бенджамин Франклин. Он же советовал «Не откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня».
Во времена императрицы Екатерины II обер-полицмейстером Москвы был Николай Петрович Архаров, который разработал систему жестких мер по подавлению преступности в Москве; он же суровыми, решительными мерами подавил Чумной бунт (1771). Это не понравилось многим москвичам, и Н. П. Архаров снискал среди них дурную славу, которая распространилась и на всех его подчиненных — московских полицейских: их в народе стали неодобрительно называть «архаровцами».
С течением времени негативное этого слова перешло с блюстителей порядка н а всех его нарушителей — грабителей,бродяг, хулиганов и вообще отчаянных людей.
Сейчас чаше фразу употребляют иронически о бесшабашных, отчаянных людях, способных на самые непредсказуемые поступки, или шутливо об озорных детях, скорых на всевозможные проказы, проделки .
«Грызть гранит науки» — фраза создалась из доклада одного из вождей Великой октябрьской социалистической революции Льва Троцкого на V Всероссийском съезде в 1922 г. Российского коммунистического союза молодежи : «Наука не простая вещь, и общественная наука в том числе, — это гранит, и его надо грызть молодыми зубами». А также: «Учитесь, грызите молодыми зубами гранит науки, закаляйтесь и готовьтесь на смену!»
Так говорят о человеке, чьи привычки и склонности невозможно исправить, таков уж уродился, теперь не переделаешь.
Из русской народной песни «Я на горке стою».
Так говорится о решениях, которые прямо касаются человека, но принимаются тем не менее без его ведома, за его спиной .
Дети — цветы жизни
Выражение сложилось на основе фразы писателя Максима Горького «дети — живые цветы земли» из рассказа «Бывшие люди» .
Фраза «Жизнь бьет ключом. И все по голове» ошибочно считается фольклорным выражением.
Фраза принадлежит известному русскому поэту, юмористу и сатирику, автору многих афоризмов Дону Аминадо (псевдоним Аминада Петровича Шполянского, 1888-1957).
О мертвых или хорошо, или ничего — выражение восходит к сочинению Диогена Лаэртского (III в. н. э.): «Жизнь, учение и мнения прославленных философов», в котором приведено изречение одного из «семи мудрецов» — Хилона ): «Об умерших не злословить».
Лукиан посоветовал нам не делать «из мухи слона» , а Александр Дюма-отец рассказал о развесистой клюкве, под которой обедал он с губернатором славного города Тамбова.
«Нет правил без исключений» — римский философ-стоик Сенека утверждал: Нет правила без исключения, но исключение правилу не мешает.
Лучше меньше, да лучше — так в 1923 году В. И. Ленин озаглавил свою замечательную статью о мерах, которые необходимо было принять для укрепления и улучшения советского государственного аппарата. Слова эти оказались столь многозначительными и вескими, были так удачно найдены, что скоро из простого заглавия превратились в настоящее крылатое слово со значением: качество может быть важнее количества.
«Не буди во мне зверя! » — фраза из романа «Золотой теленок» Ильи Ильфа и Евгения Петрова.
В оригинале: Не пробуждай во мне зверя!
А первоисточник — слова немецкого экономиста, политика, сторонника «кооперативного социализма» Германа Шульце-Делича (1808- 1883): «Не разнуздывайте зверя!»
Наступить на горло собственной песне
Из Первого вступления в поэму «Во весь голос» (1930) Владимировича Маяковского (1893- 1930):
И мне /агитпроп /в зубах навяз,
и мне бы /строчить /романсы на вас, —
доходней оно /и прелестней.
Но я /себя/ смирял,/ становясь
на горло/ собственной песне.
Иносказательно: делать что-либо вопреки собственному желанию, склонности, мнению и т. д. — во имя долга, под давлением обстоятельств.
«От великого до смешного один шаг» — часто повторял Наполеон во время бегства из России в декабре 1812 г. своему послу в Варшаве де Прадту, который рассказал об этом в книге «История посольства в Великое герцогство Варшавское». Первоисточником ее является выражение французского писателя Жана-Франсуа Мармонтеля : «Вообще смешное соприкасается с великим».
Олимпийское спокойствие (величие)
Обителью древнегреческих богов считалась гора Олимп, высящаяся на 2917 метров над нынешним Салоникским заливом. Ее вершина почти всегда закрыта облаками, именно поэтому ее таинственные высоты и стали в воображении эллинов местом пребывания небожителей.
В связи с этим греческие боги получили прозвание «олимпийцев» — жителей Олимпа, а присущие им величие, спокойствие и другие качества стали именоваться «олимпийскими». Скоро слово это стало означать просто превосходную степень, в этом смысле употребляем его и мы. У нас «олимпийское спокойствие» или «величие» — невозмутимое, предельное, как у древнего бога.
Надо, однако, знать, что наши слова «олимпийские игры», «олимпиада» связаны со словом «Олимп» лишь косвенно: они произошли от названия небольшого городка Олимпия на реке Алфей, где греки устраивали священные состязания, называвшиеся «Олимпийскими играми» (см. «Лавры пожинать»).
Рыльце в пуху — выражение из басни И. А. Крылова «Лисица и Сурок» (1813). Лисица жалуется Сурку, что она терпит напраслину и, оклеветанная, выслана за взятки:
— Ты знаешь, я была курятнике судьей,
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Утратила в делах здоровье и покой,
В трудах куска не доедала,
Ночей не досыпала:
И я ж за то под гнев подпала;
А все по клеветам. Ну, сам подумай ты:
Кто ж будет в мире прав, коль слушать клеветы?
Мне взятки брать? да разве я взбешуся!
Ну, видывал ли ты, я на тебя пошлюся,
Чтоб этому была причастна я греху?
Подумай, вспомни хорошенько.
— Нет, Кумушка; я видывал частенько,
Что рыльце у тебя в пуху .
Выражение это употребляется в значении: быть причастным к чему-нибудь преступному, неблаговидному.
Рыба гниет с головы
С латинского: Piscis primum а capite foetat [писцис примум а капитэ фётат]. Буквально: Рыба начинает пахнуть с головы.
Выражение впервые встречается в сочинениях древнегреческого историка, философа и писателя Плутарха: буквально — Piscis primum а capite foetat (лат.), что переводится как «рыба начинает пахнуть с головы».
Самый ценный капитал — это люди — из речи И. В. Сталина (1878-1953), с которой он выступил 4 мая 1935 г. в Кремлевском дворце перед выпускниками военных академий: «. Из всех ценных капиталов, имеющихся в мире, самым ценным и самым решающим капиталом являются люди, кадры».
Там же произнес свою другую крылатую фразу: Кадры решают всё .
Первая фраза употребляется в прямом смысле, как аксиома, а применительно к советским реалиям — репрессиям 1930-х гг. — иронически.
С корабля на бал — выражение из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина:
И путешествия ему,
Как все на свете, надоели,
Он возвратился и попал,
Как Чацкий, с корабля на бал.
Этим выражением характеризуется неожиданная, резкая перемена положения, обстоятельств.
С милым рай и в шалаше — цитата из стихотворения Н. М. Ибрагимова (1778-1818) «Русская песнь» («Вечерком красна девица. «):
Не ищи меня, богатый:
Ты не мил моей душе.
Что мне, что твои палаты?
С милым рай и в шалаше!
Впервые напечатанное в 1815 г., это стихотворение приобрело большую популярность и стало народной песней.
С итальянского: La dolce vita — комфортная, беззаботная, полная удовольствий жизнь.
Название фильма (1959) итальянского режиссера Федерико Феллини . И до появления фильма это итальянское выражение было крылатым, но фильм добавил ему популярности.
Иногда выражение употребляется на языке оригинала: русская транслитерация — «ля дольче вита».
Соединять приятное с полезным — выражение из «Искусства поэзии» Горация, который говорит о поэте: «Всякого одобрения достоин тот, кто соединил приятное с полезным».
Там хорошо, где нас нет
Первоисточник — комедия «Горе от ума» А. С. Грибоедова:
Софья: Гоненье на Москву! Что значит видеть свет! Где ж лучше?
Чацкий: Где нас нет.
По сообщению римского историка Светония , это выражение часто повторял римский император Август (63 до н. э. — 14 н. э.), доводившийся внучатым племянником Гаю Юлию Цезарю.
Смысл выражения: спешить можно (нужно), но не за счет обдуманности, осмысленности предпринимаемых действий.
И у стен есть уши
Впервые выражение встречается в испанской литературе — в пьесе «Валенсианская вдова» испанского драматурга Лопе де Вега.
Шаг вперед, два шага назад
Так озаглавил В. И. Ленин написанную им книгу, вышедшую в свет в мае 1904 года. Какие причины побудили его дать ей столь непривычный в книжном мире заголовок?
Ленин писал свою работу сразу же после II съезда Российской социал-демократической партии. На съезде шла непримиримая борьба между большевиками, с Лениным во главе, и меньшевиками. Некоторые решения, которые принял съезд, были, как доказал Ленин в своей книге, «шагом вперед» по сравнению с недавним прошлым. Однако меньшевики делали все, что могли, чтобы заставить партию после этого «шага вперед» сделать «два шага назад» и вернуться к былой неорганизованности. Так естественно сложилось название горячей, страстной ленинской книги.
А вскоре затем это название превратилось в самое резкое, самое точное определение для всякой робкой, нерешительной политики, для деятельности тех людей, которые постоянно колебались; сделав что-либо, назавтра они в страхе отступали назад, уговаривая и весь рабочий класс двигаться поосторожней, поосмотрительней — «медленным шагом, робким зигзагом. «. Ленин более чем кто-либо умел давать своим работам такие короткие, сжатые, охватывающие всё меткие названия.
Факты — упрямая вещь
Из английского перевода книги французского писателя Алена Рене Лесажа «История Жиль Блаза» . Так Тобиас Джордж Смоллет перевел известное выражение романа «Lesfaits parlent!» — Факты говорят сами за себя.
Слова фельдмаршала и начальника генерального штаба германской армии Пауля фон Гинденбурга о Ноябрьской революции 1918 г. в Германии.
Иносказательно о коварном, неожиданном враждебном поступке.
Цель оправдывает средства
Мысль этого выражения, являющегося основой морали иезуитов, заимствована ими у английского философа Томаса Гоббса (1588-1679).
Язык мой — враг мой
Выражение известно с древнейших времен. Встречается, в частности, у римского сатирика Ювепала (Децим Юний Ювенал, ок. 60 — ок. 127): «Язык глупого — гибель для него».